닌뮤/7탄 노래 가사 번역

닌뮤 7탄 노래 大海原の漢 (대해원의 사나이) - 효고 수군 [가사/독음/번역]

パプ 파푸 2026. 1. 28. 23:45

 

뮤지컬 닌타마 란타로 제7탄 수군 요새 삼파전!

大海原の漢 (대해원의 사나이) - 효고 수군 [가사/독음/발음/번역]

작사: 아마코 소베에

작곡: YOSHIZUMI

의역/오역O

 

波は櫓を噛む 黒雲は昴を隠す

나미와 로오 카무 코쿠운와 스바루오 카쿠스

파도는 노를 물어뜯고 먹구름은 묘성을 가리네

碇おろして島陰に 風凪ぎ待てば

이카리오로시테 시마카게니 카제나기마테바

닻을 내리고 섬 그늘에서 바람이 멎기를 기다리면

よしや嵐が吹こうとも

요시야 아라시가 후코우토모

설령 폭풍이 불지라도

大海原に漢あり

오오우나바라니 오토코 아리

대해원에 사나이 있노라

エーンヤッサ (ヨイヤッサ!)

엔얏사 (요이얏사)

엔얏사 (요이얏사!)

オラ追ーた (たー追ーた!)

오라오타 (타오타)

오라오-타 (타-오-타)

 

エーンヤッサ (ヨイヤッサ!)

엔얏사 (요이얏사)

엔얏사 (요이얏사!)

オラ追ーた (たー追ーた!)

오라오타 (타오타)

오라오-타 (타-오-타)

 


陸に上がれば 葉擦れさえ 波の呼び声

오카니아가레바 하즈레사에 나미노 요비고에

뭍에 올라오면 잎새 소리조차 파도의 부름소리

海が恋しと瀬戸内に 漢ありけり

우미가 코이시토 세토나이니 오토코 아리케리

바다가 그립다며 세토 내해에 사나이 있었도다

よしや北風吹こうとも

요시야 키타카제 후코우토모

설령 북풍이 불지라도

一汐吹くと高笑い

히토시오후쿠토 타카와라이

짠물 말리며 크게 웃노라

 

エーンヤッサ (ヨイヤッサ!)

엔얏사 (요이얏사)

엔얏사 (요이얏사!)

オラ追ーた (たー追ーた!)

오라오타 (타오타)

오라오-타 (타-오-타)

 

エーンヤッサ (ヨイヤッサ!)

엔얏사 (요이얏사)

엔얏사 (요이얏사!)

オラ追ーた (たー追ーた!)

오라오타 (타오타)

오라오-타 (타-오-타)


兵庫水軍 海は我らが庭の池

효우고 스이군 우미와 와레라가 니와노 이케

효고 수군 바다는 우리들의 정원못

 

 


オラ追ーた (たー追ーた!) 는 리듬을 맞추기 위해 넣은 구호같아서 발음 그대로 적었습니다.

굳이 번역하자면 어기영차 쫓자..같네요